Dra. Ana Elena González Treviño

      Ana Elena  Contacto
  anaelenaglez@hotmail.com
  Materias que imparte en el Colegio:
  Literatura en Inglés II
  Literatura en Inglés III
  Seminario de Investigación y Titulación I y II
  Líneas de investigación y áreas de interés:

Historia cultural y literaria de la modernidad temprana en Inglaterra, Francia y España, en particular las formas poéticas, las cuestiones teológicas, la circulación de textos por medio de traducciones y el orientalismo. En años recientes se ha concentrado en el estudio de las traducciones de Las mil y una noches, y la representación de Oriente en la narrativa de los siglos XVII y XVIII. Tengo interés especial en las fuentes originales, libros antiguos y manuscritos, y por ende en la crítica textual. En cuanto a la teoría, me interesan los estudios culturales, especialmente cuestiones de identidad y representación.

Hizo un doctorado en Literatura Inglesa en Queen Mary and Westfield College, Universidad de Londres, sobre el concepto de la felicidad en la obra de Thomas Traherne (1637?-1674) y otros teólogos ingleses de la época. Tiene una maestría en Literatura Comparada sobre el soneto renacentista en Inglaterra y España, y una licenciatura en Letras Inglesas sobre la poesía de Dylan Thomas. Es profesora de tiempo completo del Colegio de Letras Modernas y forma parte del Sistema Nacional de Investigadores. Pertenece al Seminario Permanente de Metodología Crítica y al Seminario de Traducción y Poesía “Helbardot”. Ha publicado artículos sobre literatura inglesa, traducción y estudios culturales, además de dos antologías bilingües de poesía (Coleridge y Poe). Ha sido guionista de televisión y subtituladora; ha participado en diversos programas de radio en distintas estaciones, y ha traducido numerosos artículos, novelas, películas y documentales. Ha publicado un libro de poesía original, Parizada o La ronda de los derviches.


Publicaciones:

“Convertir el caos en cosmos: la lógica del laberinto en Apocalipsis cum figuris de Luisa Josefina Hernández”, Amaltea, revista de mitocrítica de la Universidad Complutense. Consultarlo.

“Los tesoros del orfebre: el valor de las ediciones originales para los estudios literarios”, capítulo del libro Circulaciones: trayectorias del texto literario, producto del proyecto PAPIME PE401606, coordinado por la Dra. Adriana de Teresa, y del cual yo soy co-responsable.

“45 años de estudios culturales: dichas y desdichas de la fragmentacón” en preparación para el segundo volumen del arriba citado proyecto.

“No Middle Flight: Poets and Angels in Milton’s Paradise Lost” en Las hondas regiones del infierno, ed. Mario Murgia. En prensa.

“Entre abeja y araña: la traducción de La Ilíada de Alexander Pope, a la luz de la disputa entre antiguos y modernos” Segundo Congreso Internacional de Estudios Clásicos en México.

“Relatos de peregrinos: la ficción medieval de Luisa Josefina Hernández” Memorias del Homenaje a Luisa Josefina Hernández.

“Versos perversos: La traducción de novelas en verso de Pushkin a Vikram Seth” enTraduic: revista de traducción literaria. Otoño-invierno 2007 Universidad Intercontinental, pp. 7-11.

“Los velos de Scherezada: censura y seducción en las traducciones de Las mil y una noches” en Anuario de Letras Modernas Vol. 14, México, 2007-2008, pp. 13-24.

“La venganza de Medusa: Cadaso y Rossetti ante la otra poética de la cabellera femenina” en Anuario de Letras Modernas Vol. 13, México, 2005-2006, pp.41-48.

“Caballero de aulas y letras,” capítulo del libro La dicha del escritor: Homenaje a Federico Patán en su 70 aniversario (México: Cabos Sueltos, 2008)

Conocimientos Fundamentales de Literatura, Adriana de Teresa, coordinadora. (México: UNAM y McGrawHill, 2006)

Las pasiones de la mente de Thomas Wright” en Difusión de la Academia y la Cultura, revista de la Escuela Nacional Preparatoria, abril de 2006, Año 7, Vol. 1, núm. 22, pp. 56-60.

De creación:  

Parizada o la ronda de los derviches (Leer y Escribir, 2006)