Dr. Alfredo Michel Modenessi

Alfredo Michel Contacto
 amimods@gmail.com

alfredo.modenessi@kcl.ac.uk
 Materias que imparte en el Colegio
 Seminarios de Literatura

ALFREDO MICHEL MODENESSI

Has a PhD in Comparative Literature and is Professor of English Literature, Drama and Translation at the National Autonomous University of Mexico (UNAM). He is also a member of Mexico’s National Research System (SNI-level 2), as well as a stage translator and dramaturge. He is the only Mexican member – and part of the executive committee – of the International Shakespeare Association; of the Shakespeare Association of America; and of the International Shakespeare Conference of the Shakespeare Institute of the University of Birmingham since 2000 – the most important of its kind, meeting biennially by invitation only – where he has directed a seminar (2002), and delivered a plenary paper (2014). He is the Mexican correspondent to World Shakespeare Bibliography, member of the International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS), and advisor of the Fundación Shakespeare de Argentina. He is currently working in London as Deputy Director of the Centre for Mexican Studies created jointly by UNAM and King’s College London.

He has lectured and delivered papers and seminars in the UK, the USA, Spain, Cuba, Argentina, Chile, the Czech Republic, Canada, Ireland, Italy, and France, and has published on American drama, translation, performance, adaptation, film, and Shakespeare, in Cambridge, Oxford, The Arden Shakespeare, Routledge, Palgrave, Fairleigh-Dickinson, Stanford University, Greenwood Press, McFarland Press, Metlzer Verlag, Lit Verlag, Ilha do desterro (Brazil), Quimera (Spain), the University of Valdivia (Chile), Espasa (Madrid), Círculo de Lectores (Barcelona), and the University of Valencia, as well as in Mexican publishing houses and journals, such as UNAM, Instituto Mora, El Milagro, Paso de Gato, Casa del Tiempo, El cuento en red and Origina.

In 2014, UNAM published his book El teatro norteamericano: una síntesis (American Drama: a Synthesis); another one, Shakespeare y el arte inestable (Shakespeare and Unstable Art), is forthcoming in 2017, also from UNAM. He was invited to be one of only three translators in the new collection of Shakespeare’s ‘Complete Plays’ published by Espasa of Madrid – arguably the finest ever in Spanish – directed by its main contributor and editor, Ángel Luis Pujante. This collection has replaced the traditional canon rendered by Luis Astrana-Marín in the early 20th century. His verse translations of The Comedy of Errors and Love’s Labour’s Lost are published in volume two (‘Comedies and Tragicomedies’), and his verse translations of The Second Part of King Henry VI and The Third Part of King Henry VI were issued in April 2015, in the third and last volume of the collection (‘History Plays’).

He has translated and adapted over 45 plays for page or stage, especially early modern. His recent work includes Shakespeare’s Love’s Labour’s Lost and The Comedy of Errors; the anonymous Elizabethan Tragedy of Arden of Faversham (published online by the University of Valencia); Marlowe’s Edward II; August Wilson’s Joe Turner’s Come and Gone; Andrew Bovell’s Speaking in Tongues; Lanford Wilson’s Burn This; Shakespeare’s Othello and Paula Vogel’s Desdemona, a Play about a Handkerchief (published jointly by UNAM); Sam Shepard’s Buried Child; Tom Stoppard’s Rock’n’Roll; Shakespeare’s The Tempest; Atholl Fugard’s The Island; Brian Friel’s Afterplay and The Bear – all staged by TeatroUNAM – as well as Alan Ayckbourn’s The Norman Conquests; an adaptation of Shakespeare’s Antony and Cleopatra for six actors; Shakespeare’s The First Part of King Henry IV, staged by Mexico’s National Theatre Company at the London Globe during the “Globe to Globe” festival of 2012; and Shakespeare’s Julius Caesar (2013 – published in 2016 by the Instituto Tecnológico de Monterrey), Richard III (2014), and Measure for Measure (2016) for Mexico’s Institute of the Fine Arts.

He is on the editorial, advisory or scientific boards of the website “Global Shakespeares” of the Massachusetts Institute of Technology (MIT); Ashgate’s Shakespearean International Yearbook; Palgrave’s “Global Shakespeares” series; 1611, The International Journal on Translation History of the Autonomous University of Barcelona; the journal Artes of the Universidad de Antioquia, Colombia; the journal GS: Shakespeare Beyond Borders of the Global Shakespeare programme offered jointly by Queen Mary University London and the University of Warwick; The Shakespeare Encyclopaedia, published online by Stanford University. He was the only Spanish-speaking Latin American member of the Organizing Committee of the 2016 World Shakespeare Congress commemorating the 400th anniversary of his death in London and Stratford-upon-Avon, and currently advises the British Council’s 2016 programme “Shakespeare Lives” in Mexico.

He recently published a new paper in Shakespeare Survey 68 (Cambridge University Press, 2015), as well as four more pieces in collections for Cambridge, Routledge, Palgrave and Lit-Verlag. He spent a sabbatical year (2013-2014) invited by the Shakespeare Institute of the University of Birmingham, in Stratford-upon-Avon, preparing his next book, a study of the presence of Shakespeare on Mexican film, as well as chapters for the Oxford Handbook of Shakespeare Tragedy (2016) and the Oxford Handbook of Shakespeare in Performance (2017). Upon his return, he was in charge of lecturing and presenting plays at the 2014 Festival Internacional Cervantino. Presently, he is editing a special section on Shakespeare and Latin America for the 2018 issue of the Shakespearean International Yearbook. His paper for the World Shakespeare Congress of 2016 has been requested for publication in the 2017 issue of Cambridge’s Shakespeare Survey.

His most recent translations for the stage include Tennessee Williams’ Cat on a Hot Tin Roof, which opened in Mexico City in May 2016, and Jez Butterwoth’s The River, to be produced in 2017. His next translations of Shakespeare for the stage will be Romeo and Juliet and Macbeth, both opening in 2017. As a personal, long-term project, he has begun a full translation of Shakespeare’s Sonnets into Spanish verse.

 

______________________________

 

Es doctor en literatura comparada y Catedrático de la UNAM en literatura inglesa, teatro y traducción, así como integrante del Sistema Nacional de Investigadores (nivel 2) y traductor y adaptador teatral. Es el único miembro mexicano de la Shakespeare Association of America, de la International Shakespeare Association – de cuyo comité ejecutivo ahora es parte – y de la International Shakespeare Conference del Instituto Shakespeare de la Universidad de Birmingham, reunión bienal de académicos internacionales por invitación. A esta última pertenece desde 2000 y en ella ha dirigido un seminario y ha dictado una conferencia plenaria. También es corresponsal de la World Shakespeare Bibliography, miembro de la International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS) y asesor de la Fundación Shakespeare de Argentina. Actualmente trabaja en Londres como Subdirector del Centro de Estudios Mexicanos establecido en conjunto por la UNAM y King’s College London.

Ha dado cursos y conferencias en Inglaterra, Estados Unidos, España, Cuba, Argentina, Chile, la República Checa, Canadá, Irlanda, Italia y Francia. Ha publicado sobre teatro norteamericano, traducción, adaptación, cine y Shakespeare, en Cambridge, Oxford, The Arden Shakespeare, Routledge, Palgrave, Fairleigh-Dickinson, Greenwood Press, McFarland Press, Metlzer Verlag y LIT Verlag (Alemania), Ilha do desterro (Brasil), Quimera (España), la Universidad de Valdivia (Chile), Espasa (Madrid), y Círculo de Lectores de Barcelona, amén de editoriales y revistas mexicanas, como la UNAM, el Instituto Mora, El Milagro, Paso de Gato, Casa del Tiempo, El cuento en red y Origina.

Recientemente apareció su libro El teatro norteamericano: una síntesis (2a. edición) y en breve lo hará su Shakespeare y el arte inestable, ambos editados por la UNAM. Fue invitado a contribuir cuatro traducciones a la nueva edición del Teatro Completo de Shakespeare – probablemente la mejor en la historia – dirigida por su traductor principal y editor general, Ángel Luis Pujante para la editorial Espasa de Madrid, misma que ha sustituido el canon tradicional realizado por Astrana-Marín a principios del siglo XX. Sus versiones de La comedia de los enredos y Afanes de amor en vano se hallan en el volumen dos (“Comedias y tragicomedias”), y las de la segunda y tercera partes de Enrique VI, en el tercer y último volumen de la colección (“Dramas históricos”), publicado en abril de 2015.

            Ha traducido y adaptado más de 45 obras de teatro, para publicación o montaje, en especial de la era isabelina. Sus más recientes versiones incluyen El vano afán del amorLa comedia de los errores de Shakespeare; La Tragedia de Arden of Faversham, obra anónima isabelina (publicada en red por la Universidad de Valencia); La Tragedia de Eduardo II de Christopher Marlowe; Joe Turner vino y se fue de August Wilson; La confusión de las lenguas de Andrew Bovell; Otelo de Shakespeare y Desdémona, la historia de un pañuelo de Paula Vogel (editadas en un volumen por la UNAM); El niño enterrado de Sam Shepard; Rock’n’Roll de Tom Stoppard; La tempestad, de Shakespeare; y Afterplay y El Oso, Secuelas Chejovianas de Brian Friel, todas montadas por TeatroUNAM; así como la trilogía The Norman Conquests de Alan Ayckbourn; una adaptación de Antonio y Cleopatra para seis actores; Enrique IV, primera parte de Shakespeare, presentada por la Compañía Nacional de Teatro de México en el “Globe Theatre” de Londres durante el programa cultural de las Olimpiadas 2012; y Julio César (publicada en 2016 por el Instituto Tecnológico de Monterrey), Ricardo III y Medida por Medida de Shakespeare, producidas por el INBA en 2013, 2014 y 2016, respectivamente.

Es integrante de los comités asesores, científicos o editoriales del portal Global Shakespeares del Massachusetts Institute of Technology (MIT); la serie “Global Shakespeares”, de la editorial Palgrave (UK); el Shakespearean International Yearbook, publicado por Ashgate (UK); 1611, Revista digital de historia de la traducción de la Universidad Autónoma de Barcelona; Artes, revista de la Universidad de Antioquia, Colombia; la revista digital GS: Shakespeare Beyond Borders de Global Shakespeare, programa conjunto de Queen Mary University London y la Universidad de Warwick; y de la Shakespeare Encyclopaedia, publicada en línea por la Universidad de Stanford. Fungió como el único miembro hispanoamericano del Comité Organizador del reciente Congreso Mundial 2016 de la International Shakespeare Association (ISA), que recién conmemoró el cuarto centenario de la muerte de Shakespeare en Londres y Stratford-upon-Avon, y es asesor de “Shakespeare Lives”, el programa del British Council, para los mismos propósitos en México durante 2016.

Publicaciones: 

Recientemente publicó un ensayo en el número 68 del anuario Shakespeare Survey (Cambridge University Press, 2015), así como otros cuatro en colecciones de Cambridge, Routledge, Palgrave y Lit-Verlag. Actualmente prepara un libro sobre la presencia de Shakespeare en el cine mexicano, para lo cual pasó por invitación un año sabático (2013-2014) en el Instituto Shakespeare de la Universidad de Birmingham, en Stratford-upon-Avon, así como los capítulos que publicará en el Oxford Handbook of Shakespeare Tragedy y el Oxford Handbook of Shakespeare in Performance. Al final de su año sabático, estuvo a cargo de conferencias y presentaciones de obras de Shakespeare en el Festival Internacional Cervantino de 2014. Actualmente, ha comenzado a editar una sección especial sobre Shakespeare y Latinoamérica para el número correspondiente a 2018 del Shakespearean International Yearbook, y ha recibido, por cuarta vez, una invitación para publicar en Shakespeare Survey (no.70, 2017).

Sus traducciones más recientes para el teatro incluyen Cat on a Hot Tin Roof de Tennessee Williams, estrenada en 2016,  y The River de Jez Butterworth, que será montada en 2017. Sus siguientes traducciones escénicas de Shakespeare serán Romeo y Julieta y Macbeth, ambas por estrenarse en 2017. Como proyecto personal a largo plazo, ha comenzado una traducción de los Sonetos de Shakespeare en verso.

Para consultar la lista completa de publicaciones, véase: https://unam.academia.edu/AlfredoMichel